„Eminescu în limbile lumii. Traduceri, receptare critică și academică (II)”, masă rotundă internațională organizată de Lectoratul de limbă română al USV de la Cernăuți
Vineri, 23 iunie 2017,
Lectoratul de Limbă Română al Universității „Ștefan cel Mare” din Suceava, în
parteneriat cu Centrul de Studii Românești (ambele instituții din cadrul
Universității Naționale „Yuriy Fedkovych” din Cernăuți) au organizat în Salonul
verde al Universității cernăuțene cea de-a doua ediție a mesei rotunde internaționale
„Eminescu în limbile lumii: traduceri,
receptare critică și academică”.În introducere, Gina
Puică, titulara Lectoratului, a reamintit și argumentat tematica aleasă pentru
această masă rotundă. Plecând de la constatarea că discuțiile despre Eminescu
se cantonează adesea la destinul românesc al operei, gazda evenimentului a
reliefat necesitatea considerării mai atente a receptării în alte spații a operei
poetului național român (tradus în peste 80 de limbi) și a insistat asupra
importanței simbolice a orașului de desfășurare a evenimentului: Cernăuți, orașul
lui Eminescu și un oraș de interferențe, prin excelență multicultural. Tot în deschiderea evenimentului,
Eleonora Moldovan, consul general al României la Cernăuți, a vorbit în calitate
de diplomat, de istoric, dar și de persoană cunoscătoare a celor două spații,
românesc și ucrainean, pledând întru mai buna cunoaștere reciprocă a celor două
popoare vecine, strâns legate prin numeroase fapte de cultură din prezent și
din trecut. În continuarea
evenimentului, scriitoarea, jurnalista și traducătoarea suceveană Doina Cernica
a prezentat o comunicare despre traducătorii eminescieni pe care i-a întâlnit
de-a lungul anilor la Suceava, Botoșani și Cernăuți, proveniți din spații
foarte diverse (slav, turcesc, grecesc, chilian etc.). Raluca Dimian, lector
univ. dr. la Departamentul de Limbi și Literaturi străine al Universității „Ștefan
cel Mare” din Suceava, a făcut o expunere detaliată a traducerilor din poezia
lui Eminescu în limba germană, iar Muguraș Constantinescu, prof. univ. dr. în
cadrul aceluiași departament al USV, a comunicat în jurul traducerii lui
Eminescu în limba franceză. Venit de la Universitatea din Granada (Spania),
unde este profesor, Enrique Nogueras, traducător din portugheză și română în
spaniolă, a făcut un istoric al traducerilor din poezia și proza lui Eminescu
în limba spaniolă. Menționăm că Enrique Nogueras a fost distins la Ipotești, în
cadrul festivităților din 15 iunie 2017, cu Premiul pentru traducerea și
promovarea operei eminesciene, pentru traducerea și publicarea, în 2016, la o
editură spaniolă a prozei eminesciene.În încheierea
manifestării, Gina Puică și scriitorul Vasile Tărâțeanu, membru de onoare al
Academiei Române, președintele Centrului Român „Eudoxiu Hurmuzachi”, au
încercat un bilanț de parcurs al celor două ediții ale acestui eveniment, a
cărui tematică se arată inepuizabilă. Evenimentul a fost
unanim salutat de public și de invitați ca fiind unul care a permis deschiderea spre agora a microcosmosului academic.
Gina Puică
Comentarii
Trimiteți un comentariu